Gogoratzen "matxin" proiektua? Gaztelaniatik Euskarara itzulpena egiten zuen lehen itzultzaile automatiko librea zen. "Erdaratu"-k kontrakoa egiten du eta bera ere tankerako lehen proiektu librea da. Alikanten garatua izan da. Apertium izeneko itzulpen proiektu zabalago baten zatiak dira. Informazio gehiago:
http://www.apertium.org/?id=whodevelopsit&lang=eu Barrapunto.com-en ikusia.
iruzkinak
Matxin-en inguruan, argitu nahiko nuke transferentzian oinarritutako itzulpen sistema bat egiteko software librea dela, printzipioz hizkuntzekiko independentea. Ondoren, horri euskarazko eta gaztelaniazko baliabideak gehituz Opentrad proiektuan integratu zuten gaztelania - euskara itzultzailea. Era berean, Apertium gainazaleko itzulpengintzarako software librea da, aurretik katalana - gaztelania eta galiziera - gaztelania itzulpenak egiteko Opentrad-en integratu zutena, eta orain behar diren baliabideak gehituz euskara - gaztelania proiektu hau egin dute Alacanteko Unibertsitatekoek.
Gainazaleko itzulpengintzan, izenak dioen bezala, hitzak bere horretan itzultzeaz gain ez da askoz gehiago egiten, batez ere egitura linguistiko aldetik. Nire zalantza da gainazaleko itzulpengintzaren bitartez euskara - gaztelania ondo egin ote daitekeen, hizkuntza biak egitura aldetik hain ezberdinak izanez (Apertium-i sistema berririk gehitu ez badiote behintzat). Egin ditudan probetan, behintzat, ikusi ahal izan dut orden aldetik ez duela moldaketa handirik egiten, behar baino asko gutxiago. Adibidez:
zer esan nahi du esaldi honek? --> qué Decir quiere esta frase?
http://sustatu.com/1226519721